Архив :: Китайское меню: вам куру без сексуальной жизни, или кусок лёгкого мужа и жены?
Подготавливаясь к Олимпийским Играм, в Пекине
озаботились меню. А именно переводами названий местных блюд на английский язык, причём переводами нежными, чтобы не распугать туристов, и не вызвать рвотные порывы у особо чувствительных персон.
Например, местным забегаловкам, предлагается писать в меню «Говяжьи и бычьи потроха в соусе чили» вместо «Кусок лёгкого мужа и жены». "Бобовый творог, приготовленный рябой бабой" превратился в скромное «Мапо-тофу», а «Кура без сексуальной жизни» в "курицу-молодку на пару".
Согласования и исправления переводов традиционных блюд шли с прошлого года, и вот теперь всем заведениям общепита будет выдано по книжке с финальным вариантом перевода меню.
Несознательные посетители
веб-сайта Бюро Туризма уже начали бухтеть. «Мне не нравятся новые названия. Мы отходим от китайских традиций», пишет один из недовольных. «У [традиционных] названий блюд есть свои колоритные истории».
Говорят, что «курица кунг пао» была так названа в честь представителя императора, которому подали оное блюдо.