Странные Новости от Макса Смолева

Необычные и увлекательные новости на регулярной основе,
также известные как Max Smolev's Заметки Недовольного


Новости:

Кино
Компьютер
Музыка
Разное
Странности
Техащина
Фотографии

RSS Формат:

RSS Формат

Добавить в Del.icio.usdel.icio.us

Забобрить эту страницу!

Конюшни в Остине:
September Song Stables

Best Place to work
in Austin is hiring


Добавить Заметки в Яндекс Ленту





Архив :: Китайское меню: вам куру без сексуальной жизни, или кусок лёгкого мужа и жены?


Китайское меню: вам куру без сексуальной жизни, или кусок лёгкого мужа и жены?
18.06.08, 14:03:10
Подготавливаясь к Олимпийским Играм, в Пекине озаботились меню. А именно переводами названий местных блюд на английский язык, причём переводами нежными, чтобы не распугать туристов, и не вызвать рвотные порывы у особо чувствительных персон.
Например, местным забегаловкам, предлагается писать в меню «Говяжьи и бычьи потроха в соусе чили» вместо «Кусок лёгкого мужа и жены». "Бобовый творог, приготовленный рябой бабой" превратился в скромное «Мапо-тофу», а «Кура без сексуальной жизни» в "курицу-молодку на пару".
Согласования и исправления переводов традиционных блюд шли с прошлого года, и вот теперь всем заведениям общепита будет выдано по книжке с финальным вариантом перевода меню.
Несознательные посетители веб-сайта Бюро Туризма уже начали бухтеть. «Мне не нравятся новые названия. Мы отходим от китайских традиций», — пишет один из недовольных. «У [традиционных] названий блюд есть свои колоритные истории».
Говорят, что «курица кунг пао» была так названа в честь представителя императора, которому подали оное блюдо.





<< Вернуться к текущим заметкам | Архив Заголовков



 
Подборки новостей copyright © 1999-2008 by . При перепечатке ставьте ссылку. Please read privacy policy statement. 0.007 Made with tweaked b2